Трудности перевода

Мила, скажите, любой ли человек, владеющий иностранным языком, может быть переводчиком?

— Владение иностранным языком является, несомненно, одним из ключевых навыков профессионального переводчика. Однако одного этого далеко недостаточно. Как не любой счастливый обладатель двух здоровых рук может быть пианистом, так и для профессии переводчика требуется развитие многих специальных навыков.

Какими же качествами должен обладать хороший переводчик?

— Как мне кажется, в первую очередь хороший переводчик —это человек, для которого характерна услужливость и почтение к исходному тексту, что нередко означает, что собственное эго отходит на второй план. Переводчик должен в наибольшей степени передать все смыслы и оттенки, заложенные автором, при этом сохраняя полную нейтральность и никогда не поддаваясь искушению добавить что-то от себя или выразить свое отношение к сказанному. Очень помогает, если переводчик любознателен и обладает широким кругом интересов. Тогда подготовительная работа по любому заказу не в тягость, а в радость — идет ли речь об изоляции сварного шва, колоректальной неоплазии или безоборотном финансировании (улыбается, авт.). Конечно, переводчик — это специалист, обеспечивающий межязыковое общение, и профессиональных инженерных или медицинских знаний от него не требуется. Однако качественный перевод предполагает, что специалист имеет хорошее представление о предмете обсуждения. Нередко тот или иной заказ подталкивает к тому, что на досуге сидишь и с удовольствием читаешь статьи по водолазным спускам илибизнес-моделям молочных хозяйств.

Получается, переводчик должен быть очень образованным человеком.

— Да, это так. Обычно это люди с двумя, а то и тремя образованиями, которые продолжают учиться на протяжении всей жизни —уж очень нравится нам получать новые знания, и каждодневная работа к этому только подталкивает. Я не исключение. После университетав родной Беларуси я училась в Нидерландах, Бельгии, Великобритании, Австрии, Германии.

Мила, до своей карьеры переводчика вы делали успехи в шашках…

— В шашки играть меня научили дедушка с бабушкой, которым я до сих пор за это очень благодарна. Играть я начала в четыре года. В 13 лет я стала выступать за национальную сборную Беларуси. Наивысшие достижения в моей шашечной карьере — это титул чемпионки Беларуси среди женщин, а также титул чемпионки мира среди юниорок. Я не жалею ни об одной минуте этого этапа моей жизни — шашки сыграли огромную роль в моей судьбе и даже определили ее течение: благодаря им я нашла любимого человека,а также стала жить в Голландии.

Играете ли вы сейчас в шашки? Или вам скучно играть с любителями?

— За шашечную доску я сажусь теперь крайне редко, но среди друзей много шашистов, а поэтому иногда организуются импровизированные домашние турниры. Смотреть или участвовать всегда интересно, особенно если игра идет на «фанты»или решается основополагающий вопрос о том, кто будет мыть посуду (улыбается, авт.). А в рядах семьи сейчас подрастает, надеюсь, достойный соперник, мой десятилетний племянник Клим. Его родители, моя сестра Лена Волкова и ее муж Филипп Маркевич, тоже встретили друг друга на шашечном поприще, и эти гены наверняка сыграют свою роль.

Каждый перевод — это ручная работа

Мила ГРЕЙВЕРААРС-ВОЛКОВАВернемся к вашей основной профессии переводчика. Как вы считаете, она творческая?

— Без всякого сомнения!Главное, конечно, это мысль автора текста, но именно переводчик жонглирует словами и понятиями языка перевода, выбирая соответствующие оттенки и полутона. Именно поэтому каждый перевод — это ручная работа, оригинальное произведение, которое является уникальным и неповторимым. А уж переводы литературные и вообще нередко являются вполне независимым творческим произведением.

Должен ли переводчик знать историю и традиции той страны, в которой он находится как посредник? Что еще он должен знать кроме самого языка?

— Школы перевода всегда уделяют много внимания разностороннему развитию будущего переводчика, делая большой упор на страноведении. Говорят, что знание иностранного языка очень расширяет мировоззрение, открывая доступ к иному менталитету, образу мышления и ощущениям. Знание истории и традиций страны рабочего языка поможет переводчику лучше войти в роль носителя другого языка, что обеспечивает более высокое качество перевода, даже если тема обсуждения не связана напрямую с культурой или историей страны. Наряду со знанием языка, переводчик должен иметь хорошее представление о теме обсуждения, так как даже на родном языке обязательно встречаются термины, которые нужно изучить заранее. Также, наверное, нужно помнить, что переводчик нередко является своего рода культурным атташе страны проведения встречи —его могут попросить порекомендовать культурную программу, рассказать о типичных блюдах национальной кухни, различиях в менталитете и тому подобное.

Переводчики не едят, а перекусывают

Давайте остановимся на кухне! Благодаря профессии вы много путешествуете. Какое самое вкусное иностранное блюдо вам довелось попробовать?

— Не знаю, можно ли с полным правом называть командировки путешествиями, ведь маршрут нередко ограничивается гостиницей, залом переговоров и аэропортом, но действительно, посещать другие страны переводчикам приходится регулярно.

Попробовать национальную кухню получается в основном в свободное время, ведь даже на протяжении обедов и торжественных ужинов предполагается, что переводчик работает, помогая людям за столом вести беседу. Поэтому опытные переводчики плотно завтракают перед работой, а с собой у них всегда есть что-то длялегкого перекуса.

Одно из самых вкусных блюд, которое вспоминается первым, это жареная барабулька, которую для нашей группы приготовили в маленьком ресторанчике в Туапсе на Черном море. После того как рабочая группа провела несколько напряженных дней в море, инспектируя строящийся подводный трубопровод, уже на суше российские коллеги затащили всех в это небольшое заведение, где подавали удивительно свежую рыбу, приготовленную бесхитростно, но так, что пальчики оближешь. А вот конфуз с типичным местным блюдом получился в Гранаде, когда я заказала то же, что и сосед по столику, и в итоге получилатортилью Сакрамонте (тортилья —это что-то типа омлета с картошкой) с бычьими яйцами и мозгами.

Любите ли вы готовить?

— До недавнего времени я не очень умела готовить и смущалась, когда кулинарный результат не оправдывал потраченных усилий. Однако несколько месяцев тому назад я прошла курс готовки для начинающих, где нас учили совмещать различные оттенки вкуса, хорошо планировать процесс приготовления блюда, а также посвящали в мудрости техники нарезки, приготовления соусов и готовки на пару. Теперь я готовлю с энтузиазмом и даже хожу на кулинарные курсы для продвинутых кулинаров, на которых мы готовим более сложные блюда, такие как суп-консоме, различные виды «амюз буш», суфле и многое другое.

К переводу юмора нужно относиться очень серьезно

Мила ГРЕЙВЕРААРС-ВОЛКОВАСлучались ли смешные случаи на вашей работе?

— Конечно, как и в любой профессии, переводчикам приходится посмеяться. Вообще первая забавная ситуация, связанная с переводом, которая приходит на ум, —это приезд в Минск знаменитого голландского шашиста Харма Вирсмы лет 15 тому назад. На торжественном закрытиитурнираодин из организаторов рассказывает чудесную шутку, и зал заходится в смехе. После того как шум затихает, оратор продолжает на более серьезной ноте, и в это время неожиданно раздается громогласный смех Харма, переводчик которого только что закончила перевод шутки. Что, конечно, ведет к новому взрыву веселья в зале. Эта ситуация сразу показывает одну из трудностей, с которыми регулярно сталкиваются переводчики, а именно:перевод юмора. Ввиду различных реалий далеко не все шутки поддаются переводу. Опытные переводчики всегда объявляют заранее о том, что оратор рассказывает шутку, чтобы у делегатов была возможность вежливо посмеяться, даже если перевод окажется менее смешным, чем оригинал.

Вообще старания, а то и потуги переводчика при переводе анекдота нередко уже сами по себе вызывают веселье среди коллег, которым посчастливилось избежать этой участи. Помню, на торжественном ужине, посвященном завершению наблюдательного полета по Договору открытого неба в Киеве, я и двое моих коллег бросали жребий, чтобы определить, кому из нас придется переводить анекдоты украинских и голландских военных, которые из года в год соревновались в том, кто сможет выступить с наиболее дерзким тостом и рассказать наиболее пикантныйанекдот (улыбается, авт.). К переводу юмора необходимо относиться очень серьезно, ведь именно в неформальном общении рождаются взаимодоверие, симпатия и готовность к сотрудничеству с зарубежными партнерами. Бывает, что и сам переводчик становится объектом шутки. При переводе на российско-натовских учениях по спасению подводных лодок я стала жертвой розыгрыша голландских моряков, которые уговорили меня попробовать репчатый лук в качестве средства от укачивания. Отомстить подводникам получилось, разгромив экипаж на шашечной доске, не предупредив о том, что многие годы я выступала в белорусской сборной по шашкам.

И напоследок: что вы любите больше всего?

— Что я люблю? В первую очередь мою дружную семью в Минске. Мы очень часто встречаемся, вместе путешествуем, организуем застолья с друзьями и ездим на шашлыки. Также люблю Гаагу — город, в котором живу, его европейский дух, узкие улочки, булыжные мостовые и море. Я человек очень домашний и обожаю сидеть с друзьями у камина и общаться, смотреть вместе кино и читать.

Ирина РОМАНИВА

Фото из архива Милы